Als je Google Translate vraagt om de zin "I am a flat-earther" uit het Engels naar het Frans te vertalen, krijg je "Je suis un fou", wat "Ik ben een gek" betekent.
De foutieve vertaling is volgens Google niet het werk van een of andere grapjas. De internetgigant beweert dat de fout veroorzaakt wordt door het gebruik van 'statistische machinevertaling'. Die verzamelt een enorme hoeveelheid tekst en zoekt parallellen tussen twee talen.
"Ik ben een eindje verder"
"Onze vertaaltoepassing zoekt patronen in miljoenen voorbeelden van vertalingen die op het web beschikbaar zijn", zegt een woordvoerder van Google in een verklaring. "Helaas kunnen sommige van die patronen leiden tot verkeerde vertalingen. De fout is gemeld en we werken aan een oplossing."
Het lijkt erop dat er niet enkel met de Franse vertaling iets scheelt. Wanneer je vraagt om het naar het Nederlands te vertalen, krijg je "Ik ben een eindje verder". Vertaald naar het Yoruba wordt dat "Ik ben plat-plat". In het Azerbeidzjaans krijg je dan weer "Ik ben een hetero schutter".