Voor het eerste zullen de Pokemon-spellen beschikbaar zijn in het traditioneel en vereenvoudigd Chinees. Goed nieuws zou je denken, maar Hongkongers zijn er niet over te spreken. Inwoners van de speciale administratieve regio van China moeten immers afscheid nemen van Bei-Ka-Chu, de fonetische benadering van Pikachu in het Kantonees. In plaats daarvan krijgen ze de Mandarijnse vertaling Pei-Ka-Yao.
Niet enkel moet een generatie zo afscheid nemen van de naam van een geliefde figuur, het is ook een cultuurclash. De inwoners van Hong Kong houden immers vast aan het Kantonees, hoewel Peking steeds meer inzet op het Mandarijn in de speciale administratieve regio. Dat stuit steeds vaker op verzet van de Hongkongers en na de aankondiging van de nieuwe Pokemon-namen trokken heel wat inwoners de straat op om hun ongenoegen te uiten.
Tientallen demonstranten daagden maandag op voor het Japanse consulaat in Hong Kong, gewapend met borden waarop ze eisten dat Bei-Ka-Chu niet vervangen wordt door Pei-Ka-Yao. "Onze cultuur en onze taal worden bedreigd door de overheid in Peking, het Mandarijn en het vereenvoudigd Chinees. We vrezen dat het Kantonees op deze manier zal verdwijnen", aldus Wong Yeung-tat bij Quartz. Yeung-tat is de oprichter van Civic Passion, een organisatie die streeft naar de onafhankelijkheid van Hong Kong.
Naast het protest voor het consulaat, hebben de Hongkongse Pokemon-fans ook een onlinepetitie op poten gezet om meer druk uit te oefenen op Nintendo. Meer dan 6.000 mensen hebben die ondertekend.
AFP / T. Yamanaka